Wang Wei (699-761) zieh oft vom Hofe zu seinem Landgut im Tal des Flusses Wang zurück, wo er – wie es Julio César Abad Vidal im Vorwort zu ihre von Pilar González España übersetzte Gedichte schrieb – “dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo”.
Mit seinem Freund Pei Di machten sie lange Ausflüge im Tal, und als eine Art poetisches Spiel, beide beschrieben für den anderen, was sie sahen.
Dies ist, wie die schöne Sammlung von Tang-Dichtung Gedichte des Flusses Wang geboren wurde.
Dies ist, wie wir auch tun in dieser Sammlung.
Wir gedenken ihrer mit ihrem ersten Gedicht, in den Sprachen von uns beide.
Mit seinem Freund Pei Di machten sie lange Ausflüge im Tal, und als eine Art poetisches Spiel, beide beschrieben für den anderen, was sie sahen.
Dies ist, wie die schöne Sammlung von Tang-Dichtung Gedichte des Flusses Wang geboren wurde.
Dies ist, wie wir auch tun in dieser Sammlung.
Wir gedenken ihrer mit ihrem ersten Gedicht, in den Sprachen von uns beide.
新家孟城口 古木馀衰柳 来者复为谁 空悲昔人有。 nueva casa cerca de los muros de Meng viejos árboles algunos sauces mortecinos me pregunto quién habitará este lugar después de mí por quien ya lo habitó inútil es la tristeza új ház Meng falánál vén fák korhadó füzek vajon ki lakik majd itt utánam a volt lakót gyászolni minek |
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen