Poemas del Río Wang

Wang Wei (699-761) zieh oft vom Hofe zu seinem Landgut im Tal des Flusses Wang zurück, wo er – wie es Julio César Abad Vidal im Vorwort zu ihre von Pilar González España übersetzte Gedichte schrieb – “dejaba que las horas transcurrieran, y obraran en él su influjo”.

Mit seinem Freund Pei Di machten sie lange Ausflüge im Tal, und als eine Art poetisches Spiel, beide beschrieben für den anderen, was sie sahen.

Dies ist, wie die schöne Sammlung von Tang-Dichtung Gedichte des Flusses Wang geboren wurde.

Dies ist, wie wir auch tun in dieser Sammlung.

Wir gedenken ihrer mit ihrem ersten Gedicht, in den Sprachen von uns beide.

Tor des Animes, Mallorca 新家孟城口
古木馀衰柳
来者复为谁
空悲昔人有。




nueva casa
cerca de los muros de Meng

viejos árboles
algunos sauces mortecinos

me pregunto

quién habitará este lugar
después de mí

por quien ya lo habitó
inútil es la tristeza



új ház
Meng falánál

vén fák
korhadó füzek

vajon

ki lakik majd itt
utánam

a volt lakót
gyászolni minek

Keine Kommentare: