Des Sultans neue Kleider

Kemal Atatürk in Janitscharen-Uniform

Vor kurzem haben wir über das unruhige Schicksal der türkischen Übersetzung von Der Kleine Prinz geschrieben. In der Episode über die Entdeckung des Asteroiden B-612 des Kleinen Prinzes stellt Saint-Exupéry mit der Geschichte der türkischen Astronomen dar, wie sehr die Kleider machen Leute in den Augen der Erwachsenen:

„Doch zum Glück für den Asteroiden B-612, erließ der türkische Diktator ein Gesetz, welches seine Untergebenen unter Androhung des Todes zwang, ab sofort europäische Kleidung zu tragen. Also hielt der Astronom seinen Vortrag im Jahre 1920 erneut, gekleidet in imposanter Aufmachung und voller Eleganz. Diesmal wurde sein Bericht von jedermann akzeptiert.“

Der „türkische Diktator“ ist natürlich Kemal Atatürk, dessen Ehre ist vom Gesetz vorgeschrieben. Deshalb krümmten sich hin und her die türkischen Übersetzer für siebzig Jahre, um die Gesetzverletzterformel umzugehen. Einmal übersetzten sie es als „ein großer Führer der Türken“, dann als „ein türkischer Führer, der keinen Widerspruch ertrug“, bis die neue türkische Ausgabe in diesem Januar, am siebzigsten Todestag des Autors schließlich die genaue Übersetzung veröffentlicht hat. Diese wurde jedoch von keinem geringeren als von der Gewerkschaft der türkischen Bildungs- und Wissenschaftsarbeiter zensuriert, die es erfordern, das Buch, das das verbotene Wort enthält, aus der Liste der vom Ministerium für Bildung für die Schulen empfohlenen Bücher zu entfernen.

Die Geschichte ist jedoch noch nicth zu Ende.

Die Geschichte ist zu Ende. Sultan Mehmed VI Vahideddin verlässt Konstantinopel, 1922

Der Post wurde von uns im russischsprachigen Blog Dmitri Tschernisews, Ответы на незаданные вопросы übernommen, wo der Text Saint-Exupérys natürlich aus der russischen Übersetzung angeführt wurde:

„К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье. В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии. На этот раз он был одет по последней моде, – и все с ним согласились.“

„Zum Glück für den Asteroiden B-612, erließ der türkische Sultan ein Gesetz, welches seine Untergebenen unter Androhung des Todes zwang, europäische Kleidung zu tragen. Also hielt der Astronom seinen Vortrag im Jahre 1920 erneut, gekleidet nach der neuesten Mode – und alle waren mit ihm einverstanden.“


Die Übersetzung wurde in den 1950er Jahren durch der hervorragenden Nora Gal gemacht (wenn Sie sich erinnern, haben wir ihre Gedenktafel an der Wand ihres Geburtshauses während unserer Odessa-Tour gesehen. Warum hat sie den „türkischen Diktator“ mit „türkischen Sultan“ ersetzt? Vielleicht, um nicht die Empfindlichkeit der türkischen Völker der Sowjetunion zu verletzen? Zu dieser Zeit, um der Deportation der Meskheti-Türken und Krimtataren war dies kein relevanter Aspekt. Oder um Saint-Exupérys Fehler zu korrigieren? In der Tat war 1920 noch der Sultan auf Macht im Osmanischen Reich. Aber wenn dies ihre Absicht war, so hat sie einen anderen Fehler in den Text gepflanzt. Der Sultan hatte ja keinen Grund, im Jahre 1920 das zu befehlen, wofür Atatürk im Jahre 1925 viel mehr Grund gehabt hat. Es wäre einfacher gewesen, den fiktiven Vortrag des fiktiven Astronomen nach 1925 zu übertragen. Es ist wahr, dass denn die Übersetzung vom Originaltext offenbar abgewichen hätte.

Manchmal ist es einfach unnötig, sich über das im Originaltext versteckte unlösbare Problem Gedanken zu machen. Man muß es einfach übersetzen, wie es ist.

Kleine Prinzen

Keine Kommentare: