Eiche


Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
regen wird wieder fallen
auf deine süßen kopfpflaster
leichter regen wie
ein atem wie ein schritt

Cesare Pavese: The cats will know (en)


Überblendung: Spiele

Illustration aus Shaun Tans Ein neues Land

Gestern haben wir mit diesem Bild die absurderweise als ein Kinderspiel dargestellte beklemmende Einwanderungsgeschichte illustriert. Aber man kann nichts absurder als die Wirklichkeit erfinden. Mit solchem Bild wurde schon vor fast hundert Jahren ein echtes Kinderspiel illustriert.

Chemischer Krieg. Sowjetisches Brettspiel von A. V. Kuklin. Staatlicher Verlag, 1925
Siehe unseren Post über die frühen sowjetischen Brettspiele für Kinder

Spiel



Karpatt, Un jeu (A game). From the CD Sur le quai (2011)

Maman m’a montré un jeu quand j’étais tout p’tit
Tu vas voir c’est très marrant on va changer d’pays
Chez nous c’est pas facile, notre cabane est en bois
On va prendre un bateau y a pas d’place pour papa
C’était très rigolo les gens jouaient à tomber dans l’eau
Je sais qu’ils faisaient semblant, je l’sais j’suis pas idiot
Mama hat mir ein Spiel gezeigt, als ich klein war:
du wirst’s sehen, es ist ganz lustig, wir werden Land wechseln
bei uns ist es nicht einfach, unsere Bude ist aus Holz
wir nehmen ein Boot, es gibt keinen Platz für Papa.
Es war sehr lustig, die Leute spielten in Wasser fallen
aber ich weiß, sie fingierten nur, ich bin nicht dumm.


Maman m’a montré un jeu quand j’avais mal au ventre
Tu vas voir c’est très marrant on va jouer à attendre
Quand on s’ra arrivé tu mangeras tout les jours
On gagnera plein d’argent pour faire venir papa un jour
De l’autre côté d’la mer, on a couru sur une plage
Y avait les sirènes de police on s’est caché sous les branchages
Mama hat mir ein Spiel gezeigt, als ich Bauchweh hatte
du wirst’s sehen, es ist ganz lustig, wir spielen Warten,
als wir ankommen, wirst du jeden Tag essen
wir werden eine Menge Geld gewinen, werden auch Papa kommen lassen.
Auf der anderen Seite des Meeres liefen wir an die Küste
es gab Polizeisirenen, wir versteckten uns unter den Zweigen.


Maman m’a montré un jeu faut s’trouver un abri
Tu vas voir c’est très marrant on va camper la nuit
Y avait plein d’gens comme nous qui jouaient à cache-cache
On s’est fait une cabane dans un tuyau avec des vaches
Et puis toute la journée on attendait près des feux rouges
On lavait les voitures toutes les voitures avant qu’elles bougent
Mama hat mir ein Spiel gezeigt, wir müssen ein Asyl finden
du wirst’s sehen, es ist ganz lustig, wir werden in der Nacht lagern.
Es gab viele Menschen wie uns, die Verstecken spielten,
wir machten uns eine Bude auf einem Field mit Kühen.
Dann warteten wir den ganzen Tag an der roten Ampel
wir mussten alle Autos abwaschen, bevor sie sich bewegen.


Maman m’a montré un jeu faut s’trouver d’l’argent
Tu vas voir c’est très marrant faut tendre la main aux gens
Elle rentrait pas souvent, elle travaillait le soir
Elle se faisait très belle pour attendre sur un trottoir
Moi j’aimais pas trop ça quand elle montait dans les voitures
Avec des gars bizarres qui lui faisaient des égratignures
Mama hat mir ein Spiel gezeigt, wir müssen Geld finden
du wirst’s sehen, es ist ganz lustig, du musst nur die Hand aufhalten.
Sie kehrte selten zurück, sie arbeitete in der Nacht
sie hat sich schön gemacht und wartete auf dem Fußsteig.
Ich mochte es nicht, wenn sie in die Autos einstieg
mit seltsamen Kerlen, die ihr Kratzer machten.


Maman m’a montré un jeu faut s’trouver des papiers
Tu vas voir c’est très marrant on va jouer à s’cacher
Les flics nous on trouvé ils ont cogné sur nos têtes
Je savais bien qu’c’était qu’un jeu alors j’ai pas fait la mauviette
J’ai pas pleuré quand on nous a attaché dans l’fond d’un avion
J’ai compris qu’on avait gagné au grand jeu de l’immigration
Mama hat mir ein Spiel gezeigt, wir müssen Papiere finden
du wirst’s sehen, es ist ganz lustig, bis dann spielen wir Verstecken.
Die Polizisten fanden uns, stießen uns vor den Knopf.
Ich wußte, dass es nur ein Spiel war, ob ich es ausstehe
so habe ich nicht geweint, wenn sie uns in Flugzeug geschnallt haben,
ich wußte, dass wir gewannen das große Spiel der Immigration.


Persischer Nachmittag


Eine Moschee zur Gebetszeit
Der Gesang, der bis zum Talkopf klingt


Die sich ausstreckenden Straßen
Der Lärm der eilenden Schritten
Ein Mann, der wie ein Tänzer passiert in seinen weiten Bundfaltenhosen

Die large Tür weit offen zum Innenhof, das blaue Wasserbecken, die kleine, ebenfalls blaue Kuppel, die Pergola
Das Gelispel des Wassers, die Stimme des Predigers, die Frauen in ihren mit Blumen gedruckten Schleiern, das Singen der Zikaden

Weder eine Wand, noch ein Mihrab, um das Gebet zu orientieren, nur der Saal, offen zum Himmel, zu den Felsen, zu den Vögel
Zum Süden

abyaneh1 abyaneh1 abyaneh1 abyaneh1 abyaneh1 abyaneh1 abyaneh1
Moschee von Abyaneh, Provinz Isfahan